Tror du AI kan ersätta översättaren?
De senaste årens snabba utveckling av i princip gratis verktyg för översättning har haft stor påverkan på kommunikationsbranschen. Men hur ska vi som arbetar med finansiell rapportering med våra höga krav på kvalitet, exakthet och precision egentligen våga dra nytta av AI?
Kan tekniken hjälpa oss att arbeta snabbare och mer kostnadseffektivt utan att vi förlorar kontrollen över kvaliteten? Och var går gränsen mellan vad AI klarar och vad som fortfarande kräver mänskligt omdöme?
För att få ett praktiskt perspektiv pratade vi med Eva Taxén, en erfaren projektledare inom finansiella översättningar på Translator Scandinavia (en av de översättningsbyråer som vi arbetar med). Hon beskrev hur AI i dag används som ett kraftfullt verktyg men också varför människan fortfarande är avgörande.
Det viktigaste är att arbeta med professionella översättare och granskare. Utan kompetenta människor blir det inga lyckade översättningar, oavsett teknik, säger Eva.
Hos Translator Scandinavia används AI för att öka hastigheten och konsekvens i språket, men alltid med mänsklig kvalitetskontroll i slutändan. AI gör förarbetet medan översättaren säkrar ton, trovärdighet och precision.
Det är just den kombinationen som skapar verklig effektivitet: AI skapar tempo och struktur, människan ger förståelse och förtroende.
Tre råd till dig som beställare av årsredovisningar:
Kartlägg texttyperna. Låt AI hantera det tekniska och repetitiva, till exempel notpaket, tabeller, formella redovisningsprinciper och standardiserade delar.
Spara översättarens tid till det strategiska och kommunikativa som vd-ord, förvaltningsberättelse och hållbarhetsavsnitt, där ton, nyans och berättelse påverkar hur ni uppfattas.Fråga om processen. Be översättningsbyrån visa hur AI används och kvalitetssäkras.
Se översättningen som en investering i förtroende, en väl översatt rapport stärker marknadens tillit.
AI kan översätta orden. Människan ser till att berättelsen håller.

